Дамы и господа. Давайте перейдем в конструктивное обсуждение терминологии.
Правильное русское название grip - хват.
Очевидно, что используют другие термины (так же, как обечайку барабана называют полублатным словом "кадло"). В силу своей распространенности эти термины нельзя считать неправильными (ср. "батон хлеба" и "булка хлеба", или пластиковый пакет, который в Украине часто называют кульком).
Термин "замок", очевидно, также взят из спортивного субъязыка (ср. "руки в замок"), но по значению, мне кажется, "хват" как способ держать (палочку) подходиит больше (ср. держать штангу прямым хватом, обратным хватом).
Matched grip - симметричный хват (кого не устраивает слово симметричный, надеюсь,
толковый словарь Даля будет для него авторитетом). Traditional - соответственно традиционный хват.
Ожегов определяет симметрию как "соразмерность, одинаковость в расположении частей чего-н. по противоположным сторонам от точки, прямой или плоскости." Одинаковость расположения рук осносительно барабана - чем не симметрия?
"Параллельный" мне нравится меньше, потому что по значению намекает или на геометрическую параллельность в пространстве, или на параллельность во времени (первое не очень правда, а второе совсем не правда

).
Кстати, интересно, какие альтернативные варианты термину "симметричный" (кроме "параллельный") вы слышали для перевода выражения "matched grip"?